trSözlük

Sözlük

Çalışma lexicon’u. Bu sayfa Lokomotif_AI_Positioning_Brief.md § 11’deki kanonik sözlüğü yansıtır — ikisi senkron tutulur. Voice gate burada bilerek atlanır; çünkü emekliye ayrılmış ifadeler bölümü, gate’in tam olarak blokladığı ifadeleri belgeleyen içeriktir.

Firmanın sahiplendiği terimler

İsimlendirilmiş çerçeveler ve kategori terimleri. Kavram olarak referans verildiğinde proper noun olarak kullan; baş harfi büyük.

  • Corporate AI Adoption Partner — firmanın kategori iddiası.
  • The Lokomotif Method — firmanın özgün yaklaşımının şemsiye adı.
  • RTCSG — beş katmanlı prompt mimarisi (Role, Task & Format, Context & Constraint, Style & Tone, Guardrail).
  • The AI Maturity Spectrum — dört durumlu diagnostic model (AI-Absent, AI-Curious, AI-Integrated, AI-Native).
  • The Three-Horizon Adoption Journey — pratik mimarisi (Adoption Sprint, Workflow Rewire, Agentic Scale), Diagnostic ile girilir.
  • Adoption Sprint, Workflow Rewire, Agentic Scale — üç adlandırılmış pratik.
  • The Diagnostic — sabit kapsamlı giriş engagement’ı.
  • Open Programs — ürünleştirilmiş public eğitimler. Academy değil. Kurslar değil.
  • The Leveraged Agency Model — beş yıllık ürün merdiveni (Services → Productized Service → Product, altında audience).
  • Komünite — her zaman Türkçe diakritiklerle yazılır. Çevrilmez.
  • Komünite Space — fiziksel hub. Her zaman büyük harf.

Sektör taksonomisi

Schema’nın industry alanında kabul ettiği 16 değer. Genişletme RFC ile.

finance · banking · insurance · retail · e-commerce · logistics · healthcare · manufacturing · energy · telco · media · hr · legal · public-sector · education · cross-industry

Kullanılacak ifadeler

Yüzeylerde doğal olarak görünmesi beklenen — slogan tekrarı gibi değil, baseline vocabulary olarak — operasyonel kategori sözlüğü.

  • operating model design
  • workflow redesign / workflow rewire
  • agentic transformation / agentic scale / agentic workflows
  • measurable transformation
  • methodology-led
  • frontier-connected
  • community-powered
  • baseline, delta, ROI case
  • operating rhythm
  • guardrails and observability
  • the adoption gap
  • AI-absent’tan AI-native’e
  • the Phase 3 shift

Emekliye ayrılmış ifadeler

AI-solutions ve AI-academy döneminden kalma legacy ifadeler. Kategori iddiasını zayıflatırlar; her public yüzeyden kaldırılır — mümkünse arşiv içerikten de.

  • “AI solutions” — jenerik, kategori-kör.
  • “AI training academy” — firmayı eğitim-firmasi olarak konumlandırır.
  • “End-to-end AI services” — firmayı dev shop olarak konumlandırır.
  • “Digitize your business” — dönem-yanlış; AI sayısallaştırma değil.
  • “Simplify your complex processes” — jenerik consulting dili.
  • “Integrations in days” — agency tipi velocity çerçevelemesi.
  • “MVP in 12 weeks” — dev shop çerçevelemesi.
  • “Your trusted AI partner” — parity dili, diferansiyasyon yok.
  • Jenerik tekliflere uygulanan modifier olarak “AI-powered”.
  • “Revolutionary” / “next-gen” / “cutting-edge” — hepsi hype-kategorisi.
  • “Empower your team” — jenerik; somut sonuçlar bunu değiştirir.
  • Eğitim sayfalarında birincil değer önerisi olarak “Certificate of completion”.

Voice gate her MDX sayfasını yukarıdaki string’ler için tarar (case-insensitive). Bunlara değinmesi gereken bir sayfa — bu sayfa gibi — frontmatter’ında voice_gate: skip ile devre dışı bırakır.

Çift dilli yüzey rehberi

Türkçe ve İngilizce yüzeyleri yöneten iki dil kuralı:

  • Teknik kategori terimleri İngilizce kalır. RTCSG, agentic, operating model, workflow rewire, Agentic Scale, Adoption Sprint, Open Program — bunlar çevrilmez. İki dilde de proper noun’dur. Komünite iki dilde de Türkçe kalır.
  • Çevreleyen nesir çevrilmez, native yazılır. Türkçe yüzeyler native Türkçe yazılır, Türk yazarlar tarafından, gömülü İngilizce kategori terimleriyle. İngilizce’den Türkçe’ye (ya da tersi) doğrudan çeviri, iki yönde de ithal hisseden yüzey üretir.